Đṁ3ṱ 8ℓβί || عضو مجتهّد ~
مشاركاتي : 376 تاريخ التسجيل : 28/12/2011 الموقع: : كلـــي محتــآآجه لحنـآإأنـكـ.
| موضوع: من اقوال وليم شكسبير السبت فبراير 11, 2012 8:59 am | |
| مــن أقــوال شكـســــــبير مترجـمـة إلى العربيــة
O, never say that I was false of heart
Though absence seem'd my flame to qualify
As easy might I from myself depart
As from my soul, which in thy breast doth lie:
That is my home of love: if I have ranged,
Like him that travels I return again,
Just to the time, not with the time exchanged,
So that myself bring water for my stain.
Never believe, though in my nature reign'd
All frailties that besiege all kinds of blood
That it could so preposterously be stain'd
To leave for nothing all thy sum of good
For nothing this wide universe I call
Save thou, my rose; in it thou art my all
لا تقولي أبدا إن قلبي خان و إن أبدى الغياب خمود مشاعري فإنْ سهل علي أن أغادر ذاتي
فروحي تسكن قلبك موطن حبي الذي إن بعدت عنه عدت إليه كالمسافر العائد في موعده أطهر آثامي
لا تصدقي رغم كل الضعف الذي يملأ كل دم فيعكر صفوه أن أترك نعيمك للعدم
لا شيء من هذا العالم الفسيح أطلبه سواك يا زهرتي . يا كل مالدي
No longer mourn for me when I am dead
Then you shall hear the surly sullen bell
Give warning to the world that I am fled
From this vile world, with vilest worms to dwell
Nay, if you read this line, remember not
The hand that writ it; for I love you so
That I in your sweet thoughts would be forgot
If thinking on me then should make you woe.
O, if, I say, you look upon this verse
When I perhaps compounded am with clay,
Do not so much as my poor name rehearse.
But let your love even with my life decay
Lest the wise world should look into your moan
And mock you with me after I am gone
عندما تسمع الأجراس الحزينة لا تبك عندما أرحل أخبر العالم بأني هجرت
العالم القذر لأسكن مع ديدان أقذر كلا
إن قرأت هذه الأسطر لا تذكراليد التي كتبتها لأني أحبك كثيراً
لذا أبعدني عن أفكارك العذبة إن كان التفكير بي سيجعلك حزيناً
إن قرأت شعري بينما أتحلل طيناً
لا تكرراسمي كثيراً بل دع حبك مع جسدي يفنى
لئلا ينظر الحكماء لنحيبك ويسخرون منك ومني بعد رحيلي
All that glitters is not gold
Often have you heard that told
Many a man his life hath sold
But my outside to behold
ما كل براق ذهب
مثل يدور على الحقب
كم باع شخص روحه
كيفما يشاهدني وحسب .
The fire seven times tried this
Seven times tried that judgment is
That did never choose amiss
Some there be that shadows kiss
Such have but a shadow's bliss
There be fools alive, I wis
Silver'd o'er; and so was this
Take what wife you will to bed
I will ever be your head
So be gone: you are sped
صهرتني الأيدي مرات سبعا في النار
فتطهر حكمي مرات سبعا
حتى ما أخطئ يوما في أمر خيار
لن يسعد من لثم الأوهام
إلا بنعيم الأحلام
كم من حمقى لون الفضة يكسوهم
وأنا منهم
فاصحب من شئت إلى مخدع عرسك
لن تخلع رأس الأحمق من رأسك
آن أوان رحيلك فامض لحال سبيلك .
حقيقة لا أجزم بإن تلك المقطوعات الشعرية الأجنبية للكبير ويليام شكسبير لكني أجزم بإنها مقطوعات شعر حسب أوزانهم هم
| |
|